Herman Koh – VEČERA

Vecera-FrontLogoProjekta

Herman Koh: VEČERA

Prevela sa holandskog: Jelica Novaković-Lopušina

ISBN 978-86-7034-109-8

 

Jedne letnje večeri u Amsterdamu dva para se sastaju za večerom.

Oni treba da razgovaraju o svojim mladim sinovima.

Dečaci su počinili užasan zločin, koji su zabeležile sigurnosne kamere.

Niko ih nije prepoznao – izuzev njihovih roditelja.

Koliko će daleko ići svaki od ova dva para kako bi zaštitio svoje dete?

 

HERMAN KOH je holandski pisac i glumac.

„Večera” je njegov šesti roman koji je za kratko vreme postao evropska senzacija i internacionalni bestseler, oduševio čitaoce širom sveta i dobio nagrade i pohvale književne kritike. Preveden je na 33 jezika i objavljen u 37 zemalja. Prema ovom romanu snimljeni su filmovi u Holandiji i Italiji.

„Podilazili su me žmarci dok sam postajao zaokupljen Kohovom uznemirujućom pričom o porodičnom životu… Dok se večera pretvara u haos, mi otkrivamo koliko su daleko pripadnici srednje klase spremni da odu kako bi zaštitili svoje monstruozno potomstvo.“ – Daily Mail

„Neverovatno uzbudljivo… Ovaj roman razotkriva tamnu stranu pristojnog društva i postavlja pitanje šta bi svako od nas učinio u susretu sa nezamislivom tragedijom.“ – Los Angeles Times

Večera je mračna poslastica, poput kakvog finog deserta lukavo spremljenog od iznutrica.“ – New York Times

 

O piscu

Herman Koch photographed at The Empire Hotel in New York City. June 2014.
Herman Koch photographed at The Empire Hotel in New York City. June 2014.

Herman Koh (Herman Koch, 1953) – po zanimanju scenarista, glumac i publicista, ovaj nesvršeni student rusistike je kao pisac debitovao 1989. romanom „Spasi nas, Marija Montaneli“. Kao literarni uzor poslužili su mu tada romani Luja Fernanda Selina.  Nakon niza zbirki pripovedaka i nekolicine romana, objavio je 2009. svoj prvi bestseler, roman „Večera“ (Het diner). U pitanju je literarna obrada istinitog događaja koji se zbio u Barseloni 2005. godine: maltretiranje i ubistvo starije beskućnice od strane momaka iz dobrih porodica. Iste godine kada je i objavljen roman je dobio značajnu holandsku književnu nagradu (NS Publiekprijs), a u prevodu na engleski postigao je 2013. izuzetan uspeh na američkom tržištu gde je je bio u vrhu čitanosti. Sa 33 prevoda u 37 zemalja roman „Večera“ je u međuvremenu postao najprevedeniji holandski roman svih vremena.

 

O prevodiocu

FOTO Jelica Novaković-Lopušina

Jelica Novaković-Lopušina (1955) osnivač je srpske nederlandistike, redovni je profesor i šef Grupe za nizozemske studije na Filološkom fakultetu u Beogradu. Suosnivač je i glavni urednik godišnjaka Erazma, časopisa za holandsku i flamansku književnost u prevodu, čime je 1992. dala podsticaj za razvoj direktnog prevođenja sa nizozemskog (odnosno holandskog/flamanskog) na srpski. Za svoj doprinos prevodilaštvu i razvoju kulturnih veza između Nizozemlja i Srbije, dodeljena joj je 2014. Nagrada za prevodilaštvo Holandske literarne fondacije.  Njen obiman opus obuhvata naučne radove, holandsko-srpski rečnik, udžbenike, preglede književnosti kao i veliki broj prevoda proze i poezije.

 

LogoEU