KRISTOF VAN GEREVEJ – Da budeš u toku

U-toku-FRONTLogoProjektaEUPL_QUADRI

KRISTOF VAN GEREVEJ – Da budeš u toku

Prevod – JELICA NOVAKOVIĆ–LOPUŠINA

Mladić se budi u kući o kojoj brine u odsustvu svojih prijatelja. Jedino društvo mu je njihova mačka. On se priseća prošlog leta, kada je boravio u istoj kući sa ženom koju je voleo. Vođen željom za razgovorom, odlučuje da joj napiše pismo u kome bi je upoznao sa onim što mu se u međuvremenu događalo. Priseća se mesta na kojima su boravili, reči koje su izgovarali, tajni koje su delili. Uloge se obrću, ona počinje da odgovara, sve dok njen glas u potpunosti ne zameni njegov i izloži sve njegove greške. Prošlost odzvanja u sadašnjosti, u tragikomičnom pokušaju da se uoče praktične teškoće i suprotstavljene žudnje moderne ljubavi. Kako možemo razumeti ljubav ako nismo u stanju da razumemo čak ni samog sebe?

U svom prvom romanu Kristof Van Herevej zalazi duboko u motive i psihologiju likova razotkrivajući ih sa umećem zrelog pisca.

 

O piscu

Kristof van Gerevej

KRISTOF VAN GEREVEJ (Christophe Van Gerrewey, 1982) je studirao arhitekturu i komparativnu književnost.

Danas predaje teoriju arhitekture u Švajcarskoj, piše članke, eseje i kritike za različite flamanske novine i časopise.

Na književnu scenu stupio je zbirkom kratke proze Pet priča o bolesti (Vijf ziekteverhalen, 2010). Za svoj prvi roman Da budeš u toku (Op de hoogte, 2012) dobio je Flamansku nagradu za najbolji prvenac i Nagradu Evropske unije za književnost 2016. godine.

 

O prevodiocu

FOTO Jelica Novaković-Lopušina

JELICA NOVAKOVIĆ–LOPUŠINA (1955) osnivač je srpske nederlandistike, redovni je profesor i šef Grupe za nizozemske studije na Filološkom fakultetu u Beogradu. Su­osnivač je i glavni urednik godišnjaka Erazma, časopisa za holandsku i flamansku književnost u prevodu, čime je 1992. dala podsticaj za razvoj direktnog prevođenja sa nizozemskog (odnosno holandskog/flamanskog) na srpski.
Za njen doprinos prevodilaštvu i razvoju kulturnih veza između Nizozemlja i Srbije, dodeljena joj je 2014. Nagrada za prevodilaštvo Holandske literarne fondacije. Njen obiman opus obuhvata naučne radove, holandsko-srpski rečnik, udžbenike, preglede književnosti kao i veliki broj prevoda proze i poezije.

 

LogoEU