Aleš Čar – O PODNOŠLJIVOSTI

O-podnosljivosIt-FRONTLogoProjekta

Aleš Čar: O PODNOŠLJIVOSTI

Prevela sa slovenačkog: Ana Ristović

ISBN 978-86-7034-111-1

 

 

O podnošljivosti je roman složene strukture koji donosi opširnu priču o jednoj porodici, sledeći četiri njene generacije raštrkane širom Evrope.

Incest, sadizam i mazohizam, preljuba i pokušaj ubistva unutar porodice, vojnici i krijumčari, kvave bitke i političke igre, evropska aristokratija i odbegli SS oficiri, svirepe majke i poniženi očevi, droga, alkohol i vanbračna deca su sastavni delovi kompleksne priče ovog romana.

Prateći udes svojih likova, pisac pokazuje kako se, iza kulisa krvavih ratova, političkih prevrata i stalnih promena imena države, nacionalne himne i zastave, odigrava mnogo veća, mnogo surovija i bolnija porodična drama.

 

„Jezivo, monumentalno delo Aleša Čara.“ Gabrijela Babnik

 

O piscu

Slovenija, Ljubljana, 23.05.2012, 23. Maj 2012
Ales Car, portret
Foto:Ziga Zivulovic jr./Bobo

Aleš Čar rođen je 1971. u Idriji. Studirao je komparativnu književnost i sociologiju na ljubljanskom Filozofskom fakultetu. Objavio je romane “Igra anđela i šimšiša” (1997) za koji je dobio nagradu za najbolji slovenački prvi roman, “Pasji tango” (1999) i  “O podnošljivosti” (2011.). Prva zbirka kratkih priča “U okviru” (2003.) nominovana je za Prešernovu nagradu, a zatim slede djela “Muve” (2006.) i “Made in Slovenia” (2007.). Pisao je dečjiu prozu i pokretač je i glavni urednik časopisa Balkanis.

 

O prevodiocu

FOTO Ana Ristovic

Ana Ristović rođena je 1972. godine u Beogradu, gde je završila Filološki fakultet (srpski jezik i književnost). Objavila je devet pesničkih zbirki, za koje je dobila nekoliko najznačajnijih književnih nagrada, između ostalog, nagradu Branko Miljkovič, Disovu nagradu, i nemačku nagradu Hubert Burda Preis. Već više od decenije prevodi savremenu slovenačku prozu, poeziju i esejistiku: do sada je prevela sa slovenačkog jezika više od dvadeset knjiga. Među prevedenim autorima su: Drago Jančar, Aleš Čar, Aleš Debeljak, Aleš Šteger, Dušan Čater, Jani Virk, Nataša Kramberger, Miha Macini, Suzana Tratnik, Uroš Zupan, Lucija Stupica, Goran Vojnović, Vlado Žabot, Mojca Kumerdej, Tomaž Šalamun, Mitja Čander, Primož Čučnik, Feri Lainšček, i mnogi drugi. Zahvaljujući njenim prevodima, srpski čitaoci su počeli intenzivnije da se upoznaju sa najnovijim tokovima savremene slovenačke književnosti, a mnogi od pisaca su gostovali na književnim festivalima u Srbiji, kao i na Sajmu knjiga u Beogradu. Prevođenje doživljava kao najintimniju vrstu čitanja, putem kojeg otkriva sve tanane niti od kojih je satkano književno tkivo, i kao svojevrsni oblik putovanja ka drugome i ka srži jezika. Član je Srpskog književnog društva, Udruženja književnih prevodilaca Srbije, Srpskog PEN centra i Društva slvoenačkih pisaca. Živi u Beogradu.

 

LogoEU